燕來我何喜,感此中春時。
燕去亦何有,無奈凋年悲。
四序如循環,萬物更盛衰。
我亦寓斯世,如客會當歸。
驪車已在門,戀戀終何為。
達人付無心,欣厭兩俱非。
豈有天壤間,會合無別離。
對花不爛醉,燕子笑汝痴。
燕來我何喜,感此中春時。
燕去亦何有,無奈凋年悲。
四序如循環,萬物更盛衰。
我亦寓斯世,如客會當歸。
驪車已在門,戀戀終何為。
達人付無心,欣厭兩俱非。
豈有天壤間,會合無別離。
對花不爛醉,燕子笑汝痴。
燕子來了,我有什麼可歡喜的?只是感傷這仲春時節。
燕子去了,又剩下什麼呢?無奈於歲月凋零的悲哀。
四季如同循環往復,
萬物都有盛衰更替。
我也寄居在這世上,
就像客人終當歸去。
遠行的車馬已在門前,
戀戀不捨終究爲了什麼?
通達的人聽任自然,無心掛礙,
欣喜與厭棄兩者都不執著。
天地之間,
怎會有相聚而沒有別離?
對著盛開的鮮花若不痛飲至醉,
燕子都會笑話你癡愚。
Why should I delight when swallows come?
I feel it’s mid‑spring time.
What remains when swallows go?
Naught but grief for years in decline.
Four seasons turn as in a cycle;
All things wax and wane in their prime.
I too dwell in this world a while,
A guest who must in time go home.
The carriage waits already at my gate;
Why cling with longing, to what end?
The wise let go, without a care;
Neither joy nor loathing they intend.
Could there be, between heaven and earth,
Meetings without parting in the end?
If you don’t get drunk before the flowers,
The swallows will laugh at your foolish trend.
從燕歸感知自然周期,觸發對生命節律的認同。
詩人借燕歸表達對中春時節生命律動的欣喜與感懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理