舊交髯簿久相忘,公子相從獨味長。
醉死糟丘終不悔,看來端的是無腸。
舊交髯簿久相忘,公子相從獨味長。
醉死糟丘終不悔,看來端的是無腸。
舊日交情(如)髯主簿(般的美味)早已被我遺忘,
唯有公子(指糟蟹)相伴,滋味獨顯悠長。
即使醉死在酒糟堆成的小丘上,也終不後悔,
看來(你)確實是沒有心腸(雙關,既指蟹無腸,也指人無情或豁達)。
Old friends, the bearded clerk, long have I let fade from mind,
But you, my lord, accompanying me, alone leave a taste so refined.
To die drunk in the lees-hill, in the end, I'd not regret;
It seems, indeed, you have no guts—a truth I can't forget.
借物懷人,在味覺記憶中完成對舊日關係的認同重構。
以糟蟹爲引,懷念舊友,感慨人情味長。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理