沔鄂猶殘暑,荊巫已早寒。
潦收灘正白,霜重葉初丹。
節物元非惡,情懷自鮮歡。
暮年更世事,唯有醉江干。
沔鄂猶殘暑,荊巫已早寒。
潦收灘正白,霜重葉初丹。
節物元非惡,情懷自鮮歡。
暮年更世事,唯有醉江干。
沔水、鄂州一帶還殘留著暑氣;
荊州、巫峽地區卻已早早寒冷。
積水退去,灘涂正顯露出蒼白色;
寒霜濃重,樹葉初染成丹紅色。
節令物候本沒有什麼不好;
只是我的情懷自然少有歡欣。
暮年之時更經歷世事變遷,
唯有在江邊醉飲才能排遣。
Mian and E still linger with summer's remains;
Jing and Wu already feel the early chill.
Floods recede, leaving the shoals pale and white;
Heavy frost dyes the leaves a first blush of red.
The season's sights are not inherently grim;
It's my own heart that lacks its share of joy.
In my declining years, facing worldly affairs,
Only by the riverbank, drunk, can I find peace.
地理溫差映射出對治理疆域差異的認知。
描繪沔鄂與荊巫兩地氣候差異,暗含行役之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理