暖徹衣篝蠟炬明,鄰雞喔喔促殘更。
丈夫雖有四方志,客子終悲千里行。
月落龍蛇蟠木影,山空風雨起灘聲。
上車莫恨晨霜冷,又得修途一日晴。
暖徹衣篝蠟炬明,鄰雞喔喔促殘更。
丈夫雖有四方志,客子終悲千里行。
月落龍蛇蟠木影,山空風雨起灘聲。
上車莫恨晨霜冷,又得修途一日晴。
暖意透過了衣簍,燭火明亮;鄰家的雞喔喔啼叫,催促著殘夜將盡。
大丈夫雖應懷有四方之志,但客居之人終究要爲千里遠行而悲傷。
月亮落下,龍蛇般的樹影盤曲;山谷空寂,風雨聲從灘頭響起。
登上車駕,不要怨恨晨霜寒冷;漫漫修途,又得到了一日的晴朗。
Warmth permeates the clothes basket, candle bright; neighbor's cock crows, urging the last watch to end.
A man should have ambitions spanning the four directions, yet a traveler always grieves a journey of a thousand miles.
The moon sets, dragon-snake shadows coil around trees; mountains empty, wind and rain stir the rapids' sound.
Boarding the carriage, don't resent the morning frost's chill; once more, the long road gains a day of clear sky.
在早行的秩序中,蘊含對時間周期的敏銳認知。
描寫清晨早行時溫暖與催促交織的旅途情景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理