數聲屋角聽鳴禽,紅糝青梢忽滿林。
雨過東皋一犁潤,冰消南澗半篙深。
逢僧竹院閑評藥,攜鶴山村醉擁琴。
青史功名黃閤貴,有時應不到如今。
數聲屋角聽鳴禽,紅糝青梢忽滿林。
雨過東皋一犁潤,冰消南澗半篙深。
逢僧竹院閑評藥,攜鶴山村醉擁琴。
青史功名黃閤貴,有時應不到如今。
從屋角傳來幾聲鳥鳴,
紅色的花粒與青色的枝梢忽然間布滿了樹林。
雨過後,東邊的高地溼潤得正好可以犁耕,
南邊山澗的冰已消融,水深約有半篙。
在竹院中遇到僧人,悠閒地品評藥材;
帶著鶴去到山村,醉意中擁抱著琴。
青史留名的功業,黃閣高官的尊貴,
有時恐怕也比不上如今這般光景。
A few calls of birds are heard from the corner of the house,
Red blossoms and green twigs suddenly fill the woods.
After rain, the eastern fields are moist for a plow;
Ice melts in the southern stream, half a pole deep.
Meeting a monk in the bamboo courtyard, we idly discuss herbs;
Carrying a crane to the mountain village, drunk, I embrace my lute.
Fame and rank in history, the honors of the yellow chamber—
Sometimes, perhaps, they are not as good as the present.
萬物復甦的景象,隱喻生命周期的重啓與希望。
早春時節鳥鳴枝綠、生機勃發的山林景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理