天險龍門道,霜清客子遊。
一笻緣絕壁,萬仞俯洪流。
著腳初疑夢,回頭始欲愁。
危身無補國,忠孝兩堪羞。
天險龍門道,霜清客子遊。
一笻緣絕壁,萬仞俯洪流。
著腳初疑夢,回頭始欲愁。
危身無補國,忠孝兩堪羞。
天險龍門道,
霜氣清冷,客子漫遊。
一根竹杖沿著絕壁攀緣,
俯瞰萬仞之下的洪流。
落腳之初,恍惚如夢,
回頭之際,才生憂愁。
身處險境卻無補於國事,
忠與孝兩者都令我羞愧難休。
The Dragon Gate path, a perilous sky-defying way,
The wanderer journeys under frosty skies so clear.
A bamboo staff traces the cliff's sheer face,
Peering down myriad fathoms at the torrent's race.
Setting foot, at first I doubt it's but a dream,
Turning back, then starts the pang of sorrow's gleam.
To risk my life yet bring no aid to the state—
Both loyalty and filial duty bear my shame's weight.
面對天險與霜清的雙重挑戰,詩人的旅程是對環境周期與個體適應力的認同考驗。
詩人再過龍門險道,霜天清冷中客子獨遊,凸顯天險之峻與行旅之孤。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理