身如病鶴短翅翎,雨雪飄灑號沙汀。
天風忽吹不得住,東下巴峽泛洞庭。
軒皇張樂雖已矣,此地至今朝百靈。
雄樓岌嶪鎮吳楚,我來舉手捫天星。
帆檣才放已隱隱,雲氣亂入何冥冥。
黿鼉出沒蛟鰐橫,浪花遮盡君山青。
黃衫仙翁喜無恙,袖劍近到城南亭。
眼前俗子敗人意,安得與翁同醉醒。
身如病鶴短翅翎,雨雪飄灑號沙汀。
天風忽吹不得住,東下巴峽泛洞庭。
軒皇張樂雖已矣,此地至今朝百靈。
雄樓岌嶪鎮吳楚,我來舉手捫天星。
帆檣才放已隱隱,雲氣亂入何冥冥。
黿鼉出沒蛟鰐橫,浪花遮盡君山青。
黃衫仙翁喜無恙,袖劍近到城南亭。
眼前俗子敗人意,安得與翁同醉醒。
我的身體如同病鶴,翅膀短小無力,
承受著雨雪飄灑,呼號在沙洲之上。
天風忽然吹來,使我無法停留,
向東順流而下,穿過巴峽,泛舟於洞庭湖中。
軒轅黃帝奏樂盛事雖早已成爲過去,
但此地至今仍有百種神靈前來朝拜。
雄偉的岳陽樓高聳,鎮守著吳楚之地,
我來到這裡,舉手仿佛能觸摸到天上的星辰。
船帆剛剛揚起就已隱隱約約,
雲氣紛亂湧入,一片幽暗不明。
黿鼉出沒,蛟龍鱷魚橫行,
浪花幾乎遮盡了君山的青翠。
那位身著黃衫的仙翁,欣喜地安然無恙,
袖中藏著劍,最近來到了城南的亭子。
眼前這些庸俗之人敗壞了我的意興,
怎樣才能與仙翁一同醉飲,一同清醒呢?
My body, like a sick crane with clipped wings,
Endures the rain and snow that sweep the sandy shore.
A sudden gale forbids me to stay still,
I drift down eastern gorges to Dongting's vast floor.
Though ancient music by the Yellow Lord has ceased,
This place still summons spirits from the east and west.
The mighty tower guards the land of Chu and Wu,
I reach my hand to touch the stars that hang above.
The sails, just set, already fade from view,
Where clouds roll in, a boundless, murky hue.
Great turtles surface, crocodiles and dragons cross,
The waves engulf the verdant Mount Jun's moss.
The immortal in yellow robe, hale and sound,
With sword in sleeve, comes to the south-town's ground.
These vulgar fellows here offend my sight,
Could I but share with him both drunk and sober light?
在歷史周期中體認個體命運的局限與抗爭。
以病鶴自喻,身處岳陽樓而感懷身世飄零與壯志難酬。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理