髮根蕭爽受微風,徙倚闌干月正中。
天宇了無雲一點,城樓俄報鼓三通。
庭皋簌簌吹凋葉,江渚翩翩落斷鴻。
回首人間塵土惡,騎鯨聊駐水精宮。
髮根蕭爽受微風,徙倚闌干月正中。
天宇了無雲一點,城樓俄報鼓三通。
庭皋簌簌吹凋葉,江渚翩翩落斷鴻。
回首人間塵土惡,騎鯨聊駐水精宮。
髮根在微風中感到蕭瑟清爽,
我倚著欄杆徘徊,此時明月正懸中天。
天空澄澈,沒有一絲雲的點綴,
城樓上忽然傳來三通鼓聲報時。
庭院水邊,凋零的樹葉簌簌吹落,
江中小洲,失羣的鴻雁翩翩飛下。
回首人間,只覺得塵土汙濁可厭,
姑且騎著鯨魚,暫駐在這水晶宮殿中。
My hair roots feel the cool breeze, crisp and free,
I lean on the rail, under the moon at its peak.
The sky is utterly clear, not a single cloud to see,
From the city tower, three drumbeats suddenly speak.
In the courtyard, withered leaves rustle as they fall,
Over the river isle, stray wild geese descend with grace.
Looking back at the dusty world, I loathe it all—
Riding a whale, I'll dwell awhile in this crystal palace.
月下獨坐,是尋求內心認同與寧靜的治理時刻。
表現月夜獨坐、微風拂發的寧靜自得之境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理