我昔隠天台,夜半遊句曲。
弄月過垂虹,萬頃一片玉。
煙艇起菱唱,水風吹釣絲。
更欲小徙倚,恐失初平期。
今年遊青城,三十六峯巒。
白雲反在下,使我毛骨寒。
天如玻璃鍾,倒覆溼銀海。
素璧行其間,草木盡光彩。
姮娥顧我笑,手撫玉兔兒。
莫怪世人生白髮,秋風桂老欲無枝。
我昔隠天台,夜半遊句曲。
弄月過垂虹,萬頃一片玉。
煙艇起菱唱,水風吹釣絲。
更欲小徙倚,恐失初平期。
今年遊青城,三十六峯巒。
白雲反在下,使我毛骨寒。
天如玻璃鍾,倒覆溼銀海。
素璧行其間,草木盡光彩。
姮娥顧我笑,手撫玉兔兒。
莫怪世人生白髮,秋風桂老欲無枝。
我從前隱居在天台山,
半夜裡漫遊在句曲山道。
賞玩著月光經過垂虹橋,
萬頃湖面如同一片美玉。
煙靄中的小舟響起采菱歌,
水風吹動著釣絲。
更想稍作徘徊,
又怕錯過了與仙人初平相約的期會。
今年漫遊青城山,
在那三十六座峯巒之間。
白雲反而在下方,
使我感到毛骨悚然。
天空如同玻璃鍾,
倒扣著覆蓋溼潤的銀海。
皎潔的明月運行其間,
草木都煥發出光彩。
嫦娥回頭對我微笑,
手撫摸著玉兔。
不要怪世人頭上生白髮,
秋風吹老了桂樹,枝葉將盡。
I once lived in seclusion at Mount Tiantai,
At midnight, I roamed the winding Juqu streams.
Playing with moonlight, I passed by Drooping Rainbow,
A vast expanse, a single piece of jade.
Mist-laden boat raised a song of water chestnuts,
Watery breeze blew the fishing line.
I longed to linger a little longer,
Yet feared to miss my early, plain-dressed date.
This year I roamed Green Wall Mountain,
Among its thirty-six peaks and ridges.
White clouds were below, turned upside down,
Making my hair and bones feel chill.
The sky was like a glass bell,
Inverted, covering the moist silver sea.
A white jade disc moved across it,
Grass and trees all shone with splendor.
The Moon Goddess glanced at me, smiling,
Her hand stroking the Jade Hare.
Do not wonder why mortals grow white hair—
The autumn wind ages the cassia, its branches nearly bare.
夜遊經歷是對自我精神認同的早年追尋。
追憶早年隱居天台、夜遊句曲山的仙遊經歷。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理