疏籬圍中庭,野水赴方塘。
春雨路易乾,徐步蹋夕陽。
艷艷紅杏梢,忽已占年光。
我老來日短,乃復不自量。
接花待其成,鄰里共笑狂。
萬事孰能料,社櫟老不僵。
磊磊盤中果,安知不獲嘗。
作詩遣閑愁,一笑無留觴。
疏籬圍中庭,野水赴方塘。
春雨路易乾,徐步蹋夕陽。
艷艷紅杏梢,忽已占年光。
我老來日短,乃復不自量。
接花待其成,鄰里共笑狂。
萬事孰能料,社櫟老不僵。
磊磊盤中果,安知不獲嘗。
作詩遣閑愁,一笑無留觴。
稀疏的籬笆圍著中庭,
野外的水流注入方塘。
春雨過後路面容易干,
我緩步行走,踏著夕陽。
紅杏枝頭鮮艷奪目,
忽然已占盡了這年的風光。
我年老,來日無多,
卻還是不自量力。
嫁接花木,等待它們成活,
鄰里都笑話我這般癡狂。
萬事誰能預料?
社祠旁的櫟樹老了卻不枯僵。
盤中磊磊的果實,
怎知我就不能品嘗?
寫詩來排遣閒愁,
一笑之後,杯中不留殘酒。
A sparse fence encloses the central court,
Wild waters flow into the square pond.
Spring rain leaves the path easy to dry,
I stroll slowly, treading the evening sun.
Vivid and bright, the tips of red apricot boughs,
Have suddenly claimed the year's radiance now.
I grow old, my days grow short,
Yet still I overreach, I know not how.
I graft flowers, waiting for them to bloom,
Neighbors all laugh at my foolish zeal.
Who can predict the course of all things?
The village oak, though old, remains firm and real.
Fruits piled high within the plate, so round,
How can I know I shall not taste them found?
I write poems to dispel idle sorrow,
With a smile, I leave no wine in the cup for tomorrow.
疏籬野水的布局,體現了詩人對生活空間的微觀治理智慧。
描繪園中疏朗景致與水流入塘,營造出寧靜恬淡的隱居氛圍。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理