少年遊宦日,骯髒恥沉浮。
見虎猶攘臂,逢狐肯叩頭。
力行雖自許,早退豈人謀。
小艇煙波上,飄然得遠遊。
少年遊宦日,骯髒恥沉浮。
見虎猶攘臂,逢狐肯叩頭。
力行雖自許,早退豈人謀。
小艇煙波上,飄然得遠遊。
年輕時出仕爲官,四處漫遊,
性格剛直,以隨波逐流爲恥。
見到猛虎尚且敢捋起袖子搏鬥,
遇到狐狸怎肯低頭叩首?
雖然我努力踐行自己的抱負,
但早早退隱豈是他人所能謀劃?
如今一葉小舟行駛在煙波之上,
飄然自得,終於得以實現遠遊的願望。
In youth, I served as an official, roaming far and wide,
Upright and unyielding, ashamed to drift with the tide.
Seeing a tiger, I'd still dare to bare my arm and fight;
Meeting a fox, how could I ever bow in fright?
Though I strive with all my might, as I myself believe,
An early retreat—was that what others could conceive?
A small boat upon misty waves now carries me along,
Drifting carefree, I finally embark on my journey far and long.
官場博弈中堅守個體的價值認同。
追憶年少仕途,表達不甘同流合汙、堅守志節的情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理