遠遊

作者: 陸游(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陸游作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

少年遊宦日,骯髒恥沉浮。

shào nián yóu huàn rì, ǎng zāng chǐ chén fú。

ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄧㄡˊ ㄏㄨㄢˋ ㄖˋ, ㄤˇ ㄗㄤ ㄔˇ ㄔㄣˊ ㄈㄨˊ。

見虎猶攘臂,逢狐肯叩頭。

jiàn hǔ yóu ráng bì, féng hú kěn kòu tóu。

ㄐㄧㄢˋ ㄏㄨˇ ㄧㄡˊ ㄖㄤˊ ㄅㄧˋ, ㄈㄥˊ ㄏㄨˊ ㄎㄣˇ ㄎㄡˋ ㄊㄡˊ。

力行雖自許,早退豈人謀。

lì xíng suī zì xǔ, zǎo tuì qǐ rén móu。

ㄌㄧˋ ㄒㄧㄥˊ ㄙㄨㄟ ㄗˋ ㄒㄩˇ, ㄗㄠˇ ㄊㄨㄟˋ ㄑㄧˇ ㄖㄣˊ ㄇㄡˊ。

小艇煙波上,飄然得遠遊。

xiǎo tǐng yān bō shàng, piāo rán dé yuǎn yóu。

ㄒㄧㄠˇ ㄊㄧㄥˇ ㄧㄢ ㄅㄛ ㄕㄤˋ, ㄆㄧㄠ ㄖㄢˊ ㄉㄜˊ ㄩㄢˇ ㄧㄡˊ。

白話文翻譯

年輕時出仕爲官,四處漫遊,

性格剛直,以隨波逐流爲恥。

見到猛虎尚且敢捋起袖子搏鬥,

遇到狐狸怎肯低頭叩首?

雖然我努力踐行自己的抱負,

但早早退隱豈是他人所能謀劃?

如今一葉小舟行駛在煙波之上,

飄然自得,終於得以實現遠遊的願望。

英文翻譯

In youth, I served as an official, roaming far and wide,

Upright and unyielding, ashamed to drift with the tide.

Seeing a tiger, I'd still dare to bare my arm and fight;

Meeting a fox, how could I ever bow in fright?

Though I strive with all my might, as I myself believe,

An early retreat—was that what others could conceive?

A small boat upon misty waves now carries me along,

Drifting carefree, I finally embark on my journey far and long.

深度解構

官場博弈中堅守個體的價值認同。

詩意解析

詩意概括

追憶年少仕途,表達不甘同流合汙、堅守志節的情懷。

《遠遊》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 羈旅 · 詠志 · 羈旅

情感: 豪邁 · 惆悵 · 憂憤 · 憂憤 · 豪邁 · 惆悵

意象: 宦途 · 少年 · 骯髒

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 豪放 · 沉鬱

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸游生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極爲宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸游全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理