遠遊行復歲華新,懶學劉郎問大鈞。
一點不蒙稽古力,十分合作臥雲身。
苦寒與酒漸增價,小雨為梅先辟塵。
擬佩一壺江路去,花邊醉墮白綸巾。
遠遊行復歲華新,懶學劉郎問大鈞。
一點不蒙稽古力,十分合作臥雲身。
苦寒與酒漸增價,小雨為梅先辟塵。
擬佩一壺江路去,花邊醉墮白綸巾。
遠行又開始了,歲月再次更新,
懶得像劉郎那樣去詢問天鈞。
一點也沒有得到研習古事的助力,
十分適合做一個隱居雲山的身軀。
嚴寒與酒的價格漸漸上漲,
細雨爲梅花先行掃除塵土。
打算佩帶一壺酒沿江路而去,
在花邊醉倒,讓白綸巾墜落。
Far journeys I resume as the year turns new,
Too lazy to learn from Liu to ask Heaven's view.
Not a whit of merit from studying the past I claim,
Perfectly suited to be a recluse in cloud's name.
Bitter cold and wine see their prices slowly rise,
Light rain for the plum sweeps the dust before our eyes.
I plan to carry a pot along the riverside,
Drunk, I'll drop my white silk scarf where flowers abide.
在歲月周期中保持疏懶,體現對個體命運的認知疏離。
詩人表達遠遊途中對歲月更迭的感慨,並流露出疏懶於探究天命的超然心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理