雨來猛打窗,燈暗猶照壁。
老人耿不寐,撫事悲夙昔。
風生桔柏渡,馬病金牛驛。
裊枝猿下飲,登樹熊自擲。
危巢窺鶻棲,深雪見虎跡。
至今清夜夢,猶想嶓山碧。
廢棄謝功名,老疾輟行役。
賦詩雖不工,聊用慰今夕。
雨來猛打窗,燈暗猶照壁。
老人耿不寐,撫事悲夙昔。
風生桔柏渡,馬病金牛驛。
裊枝猿下飲,登樹熊自擲。
危巢窺鶻棲,深雪見虎跡。
至今清夜夢,猶想嶓山碧。
廢棄謝功名,老疾輟行役。
賦詩雖不工,聊用慰今夕。
雨點猛烈地敲打著窗戶。
燈光昏暗,卻依然照亮著牆壁。
老人心中耿直難以入眠。
撫念往事,爲過去的歲月感到悲傷。
風在桔柏渡口吹起。
馬在金牛驛站病倒了。
猿猴從裊裊的枝條上下來飲水。
熊爬上樹木又自己跳下。
我曾窺見鷹隼棲息的危險巢穴。
在深雪中見到老虎的足跡。
直到如今,在清靜的夜夢裡,
我依然想念著嶓冢山的碧綠。
被朝廷廢棄,我已謝絕功名。
年老多病,也停止了行役奔波。
所作的詩篇雖然不夠工巧,
姑且用來慰藉今宵吧。
Rain strikes the window with a sudden, violent beat.
The dim lamp still casts light upon the wall, though weak.
The old man, restless, finds no sleep in his retreat.
Recalling past events, his heart grows sad and bleak.
Wind rose at Jiebo Ferry, blowing wild and fleet.
My horse fell sick at Golden Ox Post, tired and weak.
Apes swung down from slim branches to drink, discreet.
A bear climbed up a tree and threw itself, so meek.
I spied a falcon's nest perched dangerously high.
In deep snow, traces of a tiger met my eye.
Until this day, in dreams of night serene and clear,
I still recall the green of Mount Bo's slopes so dear.
Discarded, I renounce all fame and worldly cheer.
Aged and ill, I cease my journeys far and near.
Though my verses may lack skill and art to endear,
I write to comfort this lone evening, now and here.
雨夜孤燈,觸發對過往經驗的深度認知與反思。
雨夜獨坐,面對昏暗燈火,感懷舊事。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理