北風吹雨亂疏鐘,蔌蔌燈花破碎紅。
孤夢正行天一握,高城俄報鼓三通。
衰遲空抱屠龍技,豪俊誰收汗馬功。
但願輿圖早來復,白頭敢望起雲中。
北風吹雨亂疏鐘,蔌蔌燈花破碎紅。
孤夢正行天一握,高城俄報鼓三通。
衰遲空抱屠龍技,豪俊誰收汗馬功。
但願輿圖早來復,白頭敢望起雲中。
北風吹著雨點,擾亂了稀疏的鐘聲,
燈花簌簌飄落,破碎成點點殘紅。
孤獨的夢境正行至仿佛一握之遙的天際,
高聳的城樓上突然報來三通鼓響。
衰老遲暮,空懷屠龍之技,
英雄豪傑,誰人收取汗馬戰功?
只希望淪陷的疆土早日恢復,
白髮蒼蒼,豈敢奢望從雲中(邊塞)奮起建功。
The north wind blows rain, scattering sparse bell tones;
The flickering lamp-flower sheds its broken red.
My lonely dream just reached the sky within my grasp,
When from the lofty town three drumbeats spread.
Aged and slow, I hold in vain the dragon-slaying art;
Who now rewards the heroes' steeds in sweat?
I only wish our lost land be restored soon.
White-haired, dare I hope to rise from clouds' threat?
風雨亂鐘的意象,暗喻個體在自然周期中的渺小與疏離感。
描繪風雨之夜鐘聲零亂、燈花破碎的蕭瑟景象,烘托出孤寂淒清的心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理