歲晚茆茨劣自容,齒揺將脫髮將童。
心遊萬里關河外,身臥一窗風雨中。
醫不可招惟忍病,書猶能讀足忘窮。
夜闌睡覺蛩聲裡,時見燈花落碎紅。
歲晚茆茨劣自容,齒揺將脫髮將童。
心遊萬里關河外,身臥一窗風雨中。
醫不可招惟忍病,書猶能讀足忘窮。
夜闌睡覺蛩聲裡,時見燈花落碎紅。
年末,茅屋破敗,我勉強容身於此,
牙齒搖動將要脫落,頭髮稀疏將成童禿。
心神遊盪在萬里關山河流之外,
身體卻躺臥在一扇窗下,承受著風雨。
醫生請不來,唯有忍耐病痛;
書還能讀,足以忘卻窮困。
夜深醒來,在蟋蟀鳴叫聲中,
不時看見燈花落下,碎成點點紅燼。
In my humble hut, as the year draws to a close, I barely find solace,
My teeth are loose and about to fall, my hair is thinning like a child's.
My mind wanders beyond the passes and rivers, thousands of miles away,
While my body lies by a window, battered by wind and rain.
No doctor can be summoned, so I endure the illness;
Books I can still read, enough to forget my poverty.
Late at night, I wake from sleep amid the crickets' chirping,
And from time to time see lamp-wicks shedding their crimson sparks.
面對生命周期的衰敗,治理自身困境的無力感。
描繪晚年貧病交加的境況,感慨時光流逝與衰老。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理