蒼雲晝埋山,白雨夜溢渠。
虛堂閃風燈,獨處誰與娛。
吾生過六十,鬢髮日夜疏。
出當飲美酒,歸當讀奇書。
可憐兩不遂,兀兀如枯株。
明復對胥吏,孤憤何由攄。
蒼雲晝埋山,白雨夜溢渠。
虛堂閃風燈,獨處誰與娛。
吾生過六十,鬢髮日夜疏。
出當飲美酒,歸當讀奇書。
可憐兩不遂,兀兀如枯株。
明復對胥吏,孤憤何由攄。
烏雲在白天遮蔽了群山,
驟雨在夜晚漲滿了溝渠。
空寂的廳堂裡,風燈閃爍不定,
獨自一人,有誰與我共度歡愉?
我這一生已度過六十個年頭,
鬢髮日益稀疏,日漸脫落。
出門時本應暢飲美酒,
歸家時本應閱讀奇書。
可惜這兩樣心願都未能實現,
我木然呆立,猶如一株枯樹。
明天又要面對那些胥吏,
我滿腔的孤憤,該如何傾吐?
Dark clouds bury the hills in broad daylight,
White rain overflows the ditches through the night.
In the empty hall, the wind-lamp flickers bright,
Alone, with whom can I share my delight?
My life has passed the age of sixty years,
My hair grows thinner day by day, it appears.
When I go out, I wish to drink fine wine,
When I return, I long for books divine.
Alas, neither of these wishes I can fulfill,
Lifeless, like a withered tree, I stand still.
Tomorrow I'll face clerks and petty men again,
How can I vent my solitary disdain?
自然力量的週期循環,映照個體在宏大治理中的渺小。
描繪暴雨之夜的景象,突出自然界的磅礴力量與晝夜變化。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理