小雨收仍落,孤燈翳復明。
衰殘書易忘,憂患夢多驚。
熠熠螢矜暗,翻翻雀轉更。
閉門行老死,亦足慰平生。
小雨收仍落,孤燈翳復明。
衰殘書易忘,憂患夢多驚。
熠熠螢矜暗,翻翻雀轉更。
閉門行老死,亦足慰平生。
細雨停了又下,下了又停。
孤燈的光忽暗忽明。
身體衰老,讀過的書容易忘記。
心中憂患,夢境裡多是驚醒。
螢火蟲閃閃發光,在黑暗中自矜其亮。
麻雀翻飛,標誌著更次的轉換。
閉門不出,直至老死。
這也足以告慰我的一生了。
A light rain falls, then stops, then falls again.
The lone lamp flickers, dims, then brightens once more.
My failing mind forgets what books contain.
My troubled dreams are startled by old war.
The fireflies gleam, proud of the dark they pierce.
The sparrows flit, marking the watches' turn.
To live and die behind my door, averse
To the wide world, is solace I can earn.
孤燈下的明暗博弈,隱喻個體在不確定環境中的認知困境。
刻畫雨夜孤燈明滅不定的場景,烘托出詩人獨處時的孤寂與沉思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理