末路蕭條客子心,不堪徂歲更沉陰。
低簷雨滴睡眠少,敗壁燈殘感慨深。
不辦典衣謀盡醉,尚能擁鼻作微吟。
交朋一散如天遠,試向今宵夢裡尋。
末路蕭條客子心,不堪徂歲更沉陰。
低簷雨滴睡眠少,敗壁燈殘感慨深。
不辦典衣謀盡醉,尚能擁鼻作微吟。
交朋一散如天遠,試向今宵夢裡尋。
人生末路,客居他鄉的心境蕭條。
不堪忍受這逝去的歲月,天色更加陰沉。
低矮的屋簷雨滴不斷,睡眠稀少。
面對殘燈映照破壁,感慨萬分深沉。
無法典當衣服來圖謀一醉方休。
尚且能掩鼻低聲作些微吟詠。
知交朋友一別散落,如天邊般遙遠。
試著在今夜的夢境裡去尋找他們吧。
A wanderer's heart, at life's end, is desolate and drear.
I cannot bear the passing year, beneath a darker sky.
Rain drips from low eaves, sleep is scant and light.
By a dim lamp on crumbling walls, my sighs run deep.
Unable to pawn my clothes for a thorough drunk.
I can still hold my nose and hum a verse, low and faint.
Friends scattered far and wide, as distant as the sky.
Tonight, I'll try to seek them in my dreams.
在時間周期與空間羈旅中,陷入深層的認同危機。
抒發客居末路、雨夜沉陰中的蕭瑟心緒。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理