窮巷無來客,秋風獨浩歌。
壯年閑處老,佳日病中過。
甚欲攜長鑱,仍思擁短蓑。
逢山皆可隱,不必上三峨。
窮巷無來客,秋風獨浩歌。
壯年閑處老,佳日病中過。
甚欲攜長鑱,仍思擁短蓑。
逢山皆可隱,不必上三峨。
偏僻的巷子裡沒有客人來訪,
我獨自在秋風中放聲高歌。
壯年時光在閒居中老去,
美好的日子在病痛中度過。
非常想帶上長長的掘土工具,
依然想著披上短小的蓑衣。
遇到任何山都可以隱居,
不必一定要去那高峻的三峨山。
No visitor comes to my remote lane,
Alone, I sing wildly in the autumn wind.
My prime years idle away in seclusion,
Fine days pass by while I am ill.
I long to take my long spade with me,
And still think of wearing a short raincoat.
Every mountain can be a hermitage,
No need to climb the lofty Three E Peaks.
在孤寂中浩歌,是對逆境周期的一種精神博弈。
刻畫身處僻巷、無人問津,卻在秋風中獨自放歌的孤傲形象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理