歲旱連夏秋,客袂厭塵土。
欣然成一笑,愛此清夜雨。
瓦檠墮燈燼,銅椀起香縷。
心清病良已,境寂句欲吐。
東溪久枯涸,想像素蛟舞。
分喜到溝池,遊魚命儔侶。
歲旱連夏秋,客袂厭塵土。
欣然成一笑,愛此清夜雨。
瓦檠墮燈燼,銅椀起香縷。
心清病良已,境寂句欲吐。
東溪久枯涸,想像素蛟舞。
分喜到溝池,遊魚命儔侶。
乾旱從夏天持續到秋天;
客居的衣袖已厭煩塵土。
欣然展露一笑,
只因喜愛這清夜的雨。
瓦制燈台墜落了燈燼;
銅碗中升起一縷香霧。
心境清靜,病痛也好轉;
環境寂寥,詩句將要傾吐。
東溪乾涸已久;
想像中仿佛有蛟龍飛舞。
欣喜於雨水將分流入溝池;
游魚們便可呼朋引伴。
Drought lasts from summer through autumn, long and drear;
My sleeves are tired of dust, I'm a wanderer here.
Suddenly I break into a smile with ease,
For I love the clear night rain and the cooling breeze.
The earthen lampstand holds the wick's ashes, cold and dead;
From the bronze bowl rises a fragrant incense thread.
My heart is clear, my illness is almost gone;
In this quiet scene, poetic lines come one by one.
The eastern stream has long been parched and dry;
I fancy rain dragons dancing on high.
With joy I think of water in ditches and pools;
Where fish may call their companions by new rules.
旱災書寫揭示自然周期對民生治理的嚴峻挑戰。
描寫夏秋連旱、客途困頓的艱辛,隱含對民生疾苦的憂思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理