江頭漁家結茆廬,青山當門畫不如。
江煙淡淡雨疏疏,老翁破浪行捕魚。
恨渠生來不讀書,江山如此一句無。
我亦衰遲慚筆力,共對江山三嘆息。
江頭漁家結茆廬,青山當門畫不如。
江煙淡淡雨疏疏,老翁破浪行捕魚。
恨渠生來不讀書,江山如此一句無。
我亦衰遲慚筆力,共對江山三嘆息。
江邊漁家搭建了一座茅草屋;
門前青山如畫,畫作也比不上。
江上煙靄淡淡,疏雨零零落落;
老翁破浪前行,外出捕魚。
遺憾他生來不曾讀書;
面對如此江山,竟沒有一句詩。
我也衰老遲鈍,慚愧自己的筆力;
與他一同對著江山,發出三聲嘆息。
By the river's edge, a fisherman's thatched hut stands;
Green hills before the door—no painting can compare.
Mist on the river lies faint, rain falls sparse and light;
An old man braves the waves, rowing out to catch fish.
I regret that he was born without reading books;
Facing such rivers and hills, he has not a single line.
I too, in my decline, ashamed of my writing strength,
Together with him, sigh thrice over the landscape.
漁家生活是對理想治理模式的樸素認知。
讚美江邊漁家簡樸生活與自然和諧之美。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理