五畝煙蕪過半生,還山自笑又躬耕。
舂炊不繼兒啼飯,烹飪無方客絮羹。
遊宦人間身愈困,讀書燈下目幾盲。
退之已老當更事,猶向時人說善鳴。
五畝煙蕪過半生,還山自笑又躬耕。
舂炊不繼兒啼飯,烹飪無方客絮羹。
遊宦人間身愈困,讀書燈下目幾盲。
退之已老當更事,猶向時人說善鳴。
五畝煙靄籠罩的荒地伴我度過了大半生,
歸隱山林,自嘲又要親自耕種。
舂米做飯難以爲繼,孩子餓得啼哭,
烹飪不得法,客人抱怨羹湯寡淡。
在官場漂泊,處境愈發困頓,
在燈下讀書,眼睛幾乎失明。
年歲已老本應更通曉世事,
卻還向時人訴說自己善於文辭(鳴)。
Five acres of misty wilderness have seen over half my life,
Returning to the hills, I laugh at myself tilling the land again.
The mortar for rice fails, my child cries for food,
Cooking lacks skill, my guest complains of the bland broth.
Wandering in officialdom, my life grows more difficult,
Reading by lamplight, my eyes are nearly blind.
Though aged, I should understand affairs better,
Yet still I tell people of my fondness for singing.
歸隱田園是對個人生命軌跡的一種主動治理與身份認同的轉變。
詩人感嘆半生已過,歸隱躬耕,自嘲中透露出對田園生活的複雜心緒。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理