寓嘆

作者: 陸遊(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陸遊作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

五福惟無富,嗟予得已多。

wǔ fú wéi wú fù, jiē yǔ dé yǐ duō。

ㄨˇ ㄈㄨˊ ㄨㄟˊ ㄨˊ ㄈㄨˋ, ㄐㄧㄝ ㄩˇ ㄉㄜˊ ㄧˇ ㄉㄨㄛ。

禪房時託宿,酒市每酣歌。

chán fáng shí tuō sù, jiǔ shì měi hān gē。

ㄔㄢˊ ㄈㄤˊ ㄕˊ ㄊㄨㄛ ㄙㄨˋ, ㄐㄧㄡˇ ㄕˋ ㄇㄟˇ ㄏㄢ ㄍㄜ。

詩瘦慵看鏡,棋鏖恐爛柯。

shī shòu yōng kàn jìng, qí áo kǒng làn kē。

ㄕ ㄕㄡˋ ㄩㄥ ㄎㄢˋ ㄐㄧㄥˋ, ㄑㄧˊ ㄠˊ ㄎㄨㄥˇ ㄌㄢˋ ㄎㄜ。

殘年猶有幾,切莫負漁蓑。

cán nián yóu yǒu jǐ, qiè mò fù yú suō。

ㄘㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄧㄡˊ ㄧㄡˇ ㄐㄧˇ, ㄑㄧㄝˋ ㄇㄛˋ ㄈㄨˋ ㄩˊ ㄙㄨㄛ。

白話文翻譯

五福之中唯獨沒有富貴;

可嘆我得到的已經很多了。

時常寄宿在禪房裡;

每每在酒市上盡情高歌。

詩寫得清瘦,也懶得照鏡子;

下棋鏖戰,恐怕會像爛柯的樵夫一樣忘了時間。

殘餘的年歲還能有多少呢?

切莫辜負了那釣魚的蓑衣。

英文翻譯

Of the five blessings, only wealth I lack;

Yet I sigh, for I've gained much indeed.

Sometimes I lodge overnight in a meditation hall;

Often I sing heartily in the taverns of the wine market.

My poems are lean, too lazy to look in the mirror;

In fierce chess battles, I fear the axe-handle will rot.

How many years remain in my declining life?

I must not fail to don my fisherman's cloak.

深度解構

對幸福構成的深度認知,超越物質財富的單一維度。

詩意解析

詩意概括

自嘆雖不富有卻已擁有諸多福分,體現知足常樂的人生態度。

《寓嘆》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 宴飲 · 田園 · 詠志 · 田園 · 宴飲

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · 五福 ·

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平仄仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸遊生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極為宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸遊全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理