五福惟無富,嗟予得已多。
禪房時託宿,酒市每酣歌。
詩瘦慵看鏡,棋鏖恐爛柯。
殘年猶有幾,切莫負漁蓑。
五福惟無富,嗟予得已多。
禪房時託宿,酒市每酣歌。
詩瘦慵看鏡,棋鏖恐爛柯。
殘年猶有幾,切莫負漁蓑。
五福之中唯獨沒有富貴;
可嘆我得到的已經很多了。
時常寄宿在禪房裡;
每每在酒市上盡情高歌。
詩寫得清瘦,也懶得照鏡子;
下棋鏖戰,恐怕會像爛柯的樵夫一樣忘了時間。
殘餘的年歲還能有多少呢?
切莫辜負了那釣魚的蓑衣。
Of the five blessings, only wealth I lack;
Yet I sigh, for I've gained much indeed.
Sometimes I lodge overnight in a meditation hall;
Often I sing heartily in the taverns of the wine market.
My poems are lean, too lazy to look in the mirror;
In fierce chess battles, I fear the axe-handle will rot.
How many years remain in my declining life?
I must not fail to don my fisherman's cloak.
對幸福構成的深度認知,超越物質財富的單一維度。
自嘆雖不富有卻已擁有諸多福分,體現知足常樂的人生態度。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理