雨聲點滴朝復暮,中有詩人絕塵句。
雲門咸池渺千古,斷譜遺音此其緒。
雨聲點滴夜不休,中有羈臣去國愁。
九疑聨翩湘水秋,忠誠內激涕自流。
我今衰病百無念,臥對青燈吐殘焰。
支床納息効寒龜,傍枕長吟笑孤劍。
雨聲不斷睡愈美,窗白鴉啼攬衣起。
呼兒燒兔傾濁醪,又倚胡床雨聲裡。
雨聲點滴朝復暮,中有詩人絕塵句。
雲門咸池渺千古,斷譜遺音此其緒。
雨聲點滴夜不休,中有羈臣去國愁。
九疑聨翩湘水秋,忠誠內激涕自流。
我今衰病百無念,臥對青燈吐殘焰。
支床納息効寒龜,傍枕長吟笑孤劍。
雨聲不斷睡愈美,窗白鴉啼攬衣起。
呼兒燒兔傾濁醪,又倚胡床雨聲裡。
雨聲淅淅瀝瀝,從早到晚不停;
其中蘊含著詩人超脫塵世的詩句。
雲門、咸池的古樂早已渺遠難尋;
這斷續的雨聲,彷彿是那遺譜的餘緒。
雨聲淅淅瀝瀝,徹夜不休不止;
其中寄託著貶謫之臣去國懷鄉的憂愁。
九疑山連綿起伏,映著湘江的秋色;
忠誠在內心激盪,淚水便自然流淌。
我如今衰老多病,已無任何念想;
臥對青燈,看著它吐出殘存的光焰。
像寒龜一樣蜷縮在床上調息;
靠著枕頭長吟,自嘲這孤劍般的處境。
雨聲不斷,睡眠反而更加甜美;
窗紙發白,烏鴉啼叫,我攬衣起身。
叫兒子燒好兔子肉,倒上濁酒;
又倚著胡床,沉浸在這雨聲裡。
The drip-drop of rain sounds from morn till night anew,
In which a poet's lines, aloof from dust, ring true.
The ancient music's lost, of Cloud-Gate and Salt Pond;
This broken score and strain is all that can respond.
The drip-drop of rain sounds, ceaseless through the night long,
In which an exile's grief for his lost country's strong.
The nine peaks loom o'er autumn streams of River Xiang;
Loyalty stirs within, and tears in torrents spring.
Now old and sick, I have no worldly thought or care;
I lie facing the lamp, its dying flame to share.
Like a cold tortoise, I draw breath upon my bed;
Lying by pillow, chant, and laugh at my lone blade.
The drip-drop of rain lulls me into sweeter sleep;
The window whitens, crows caw, I rise from the heap.
I call my son to roast a hare and pour out wine,
Then lean on folding chair, again in rain's confine.
雨聲中覓句體現認知過濾下的精神創造過程。
以連綿雨聲為背景,烘托詩人於清寂中覓得超然詩意的創作心境。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理