小雨初增氣慘淒,新晴差解病沉迷。
虛廊靜院聽松籟,細草甘泉養鹿麛。
寒靄細分山遠近,野歌相應路高低。
孰知倦客蕭然意,水品茶經手自攜。
小雨初增氣慘淒,新晴差解病沉迷。
虛廊靜院聽松籟,細草甘泉養鹿麛。
寒靄細分山遠近,野歌相應路高低。
孰知倦客蕭然意,水品茶經手自攜。
細雨初下,更增添了天氣的悽慘悲涼,
新近放晴,勉強能驅散病中的沉迷昏沉。
在空寂的廊廡與安靜的庭院裡,聆聽松間的天籟,
細嫩的青草與甘甜的泉水,滋養著鹿羣和幼鹿。
寒冷的雲氣細細地分隔出遠山與近山,
田野間的歌聲相互應和,迴蕩在高高低低的小路上。
有誰知道我這倦遊之客蕭索寂寥的心意?
《水品》與《茶經》這類書冊,我親手隨身攜帶。
A light rain first deepened the air's mournful chill,
The new clear sky somewhat relieves my sickly trance.
In empty corridors, quiet yards, I listen to pines' whispers,
By tender grass and sweet springs, deer and fawns are nurtured.
The cold mist finely divides the distant and near mountains,
Rustic songs echo each other along the high and low paths.
Who knows the weary traveler's lonely, desolate mood?
With my own hands, I carry the water guide and tea classic.
天氣轉換隱喻個體身心狀態的治理過程。
雨後初晴,天氣變化牽動病中詩人的情緒起伏。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理