旱暵常思雨,沉陰卻喜晴。
放船蓮蕩遠,岸幘竹風清。
淮浦戎初遁,興州盜甫平。
為邦要持重,恐復議消兵。
旱暵常思雨,沉陰卻喜晴。
放船蓮蕩遠,岸幘竹風清。
淮浦戎初遁,興州盜甫平。
為邦要持重,恐復議消兵。
乾旱時常盼望著下雨,
陰雲密布時卻又欣喜於放晴。
將船駛向遠處的蓮塘,
推起頭巾,感受竹林間的清風。
淮河邊的敵兵剛剛退去,
興州的盜匪也才被平定。
治理國家必須穩重持守,
恐怕又會有人提議裁減軍備。
In drought, I often long for rain;
Yet in deep gloom, I welcome sun again.
I sail my boat afar through lotus ponds;
My cap upturned, I feel the breeze through bamboo fronds.
The northern foes have fled from Huai's shore;
Rebels in Xingzhou are quelled once more.
To rule a state, one must be firm and wise;
Lest talks of disarming should arise.
對天氣變化的敏感,反映了人對環境周期的依賴與適應。
通過久旱盼雨、久陰喜晴的對比,表達對自然規律的順應與生活感悟。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理