東吳春雨多,略無三日晴。
濛濛平野暗,淅淅空階聲。
百花雨中盡,三月未聞鶯。
重裘坐奧室,時序真強名。
亦欲借驢出,泥淖沾衣纓。
撫事每累欷,濁醪聊獨傾。
景運今方開,關輔一日平。
我家本好畤,灞滻可躬耕。
買酒新豐市,看花下杜城。
會當與汝輩,藉草作清明。
東吳春雨多,略無三日晴。
濛濛平野暗,淅淅空階聲。
百花雨中盡,三月未聞鶯。
重裘坐奧室,時序真強名。
亦欲借驢出,泥淖沾衣纓。
撫事每累欷,濁醪聊獨傾。
景運今方開,關輔一日平。
我家本好畤,灞滻可躬耕。
買酒新豐市,看花下杜城。
會當與汝輩,藉草作清明。
東吳地區春雨連綿,幾乎沒有連續三日的晴天。
濛濛細雨使原野昏暗,空寂的台階傳來淅淅雨聲。
百花在雨中凋零殆盡,到了三月還未聽見黃鶯啼鳴。
穿著厚皮衣坐在深屋內,時序的稱謂真是徒有其名。
也想借驢出門走走,但泥濘會沾溼衣帽。
思量世事每每嘆息連連,只好獨自傾倒濁酒。
如今國運剛剛開啓,關輔地區終將一日太平。
我家原本在好畤地方,灞水滻水邊可以親自耕種。
去新豐市買酒,到下杜城賞花。
定當與你們這些孩子,藉著草地度過清明時節。
In Eastern Wu, spring rains are frequent, hardly three days of clear sky.
The vast plain darkens in the misty drizzle, a rustling sound on empty steps.
All flowers wither in the rain, by March, no oriole's song is heard.
In heavy furs, I sit in a deep room, the seasons' names feel forced indeed.
I wish to borrow a donkey to go out, but mud would soil my clothes and hat.
Recalling affairs, I often sigh, and pour the turbid wine alone.
Now fortune's tide begins to turn, the frontier regions will be pacified.
My family's land was once in Hao Zhi, by Ba and Chan rivers we could plow.
Buy wine at Xinfeng market, view flowers beneath Du City.
I shall, with you my sons, sit on the grass to mark the Clear and Bright.
陰雨連綿構成環境認知的挑戰,影響日常治理。
描繪東吳春雨連綿之景,隱含對生活不便的煩悶與對兒子的關切。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理