玉京清都奉紫皇,赤明開皇刧茫茫。
有路坦如馳康莊,惜哉背之趨死鄉。
絳陵朱兒朝吐光,森然箭鏃攅玉床。
潔齋山棲祓不祥,朝餐夕食芝術香。
縹囊蘂笈出秘方,日精月華鍊陰陽。
爐開沐浴時日良,清夜玉杵聞琳房。
服之刀圭換肝腸,三十六帝參翺翔。
下視一笑爭奪塲,纍纍枯冢壓北邙。
玉京清都奉紫皇,赤明開皇刧茫茫。
有路坦如馳康莊,惜哉背之趨死鄉。
絳陵朱兒朝吐光,森然箭鏃攅玉床。
潔齋山棲祓不祥,朝餐夕食芝術香。
縹囊蘂笈出秘方,日精月華鍊陰陽。
爐開沐浴時日良,清夜玉杵聞琳房。
服之刀圭換肝腸,三十六帝參翺翔。
下視一笑爭奪塲,纍纍枯冢壓北邙。
在玉京清都侍奉著紫皇,
赤明與開皇時代的劫難茫茫無盡。
有一條道路平坦得如同馳騁在康莊大道上,
可惜啊,背離它卻奔向死亡的故鄉。
絳陵的硃色仙童早晨吐露光芒,
森然如箭鏃般密集地攢聚在玉床。
潔淨齋戒,棲居山中祛除不祥,
朝餐夕食都是芝草白朮的清香。
從縹囊蕊笈中取出秘傳的仙方,
採煉日精月華,調和陰陽。
丹爐開啟,沐浴更衣的時辰正良,
清夜裡,玉杵搗藥聲從琳房傳來清響。
服下刀圭之量的仙藥,肝腸煥然一新,
與三十六天帝一同參翔,翱翔天宇。
俯視下方,一笑那紛爭搶奪的名利場,
累累枯墳堆積,壓在北邙山上。
The Jade Capital serves the Purple Emperor on high,
The kalpas of Red Brightness and Kaihuang stretch vast and nigh.
A road lies smooth and broad as if for chariots to race,
Alas, turning from it, one heads to death's dwelling place.
Vermilion mounds and crimson orbs at dawn emit their light,
Like dense arrowheads crowding the jade bed, a piercing sight.
Purified in mountain retreats, ill omens are undone,
Morning and evening meals are of fragrant magic mushroom.
From silken bags and secret scripts, arcane recipes unfold,
Refining sun's essence and moon's glow, the Yin and Yang take hold.
When the furnace opens and the bath time is right and grand,
In clear night, jade pestles sound from chambers in the fairyland.
Taking the elixir, one's innards are transformed and new,
With thirty-six emperors, in soaring flight they join the view.
Looking down, one smiles at the strife of the mortal sphere,
Where mounds of graves on Beimang Hill press dense and drear.
對浩渺仙境的描繪,體現了對超越性認知秩序的追尋。
想象道教仙境玉京的浩渺與永恆,表達對超脫塵世的嚮往。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理