漠漠餘寒透客衣,江村倍覺失春期。
頡頏燕比常年晚,開落花爭數日遲。
漠漠餘寒透客衣,江村倍覺失春期。
頡頏燕比常年晚,開落花爭數日遲。
無邊無際的殘餘寒氣,透進了客居之人的衣衫,
在這江邊村落,倍感春日歸期已然延誤。
燕子上下翻飛,比往年都要來得晚,
花兒開放又凋落,爭相將花期推遲了數日。
Lingering chill, vast and vague, seeps through the traveler's gown,
In riverside village, spring's delay feels more profound.
Swallows dart and soar, later than in years gone by,
Flowers bloom and fall, vying for a few days' shy delay.
氣候周期擾動個體對時間與歸屬的認知。
描寫春寒料峭中客居江村的孤寂與春期延誤的悵惘。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理