我昔下三峽,南賔繫歸艫。
渡江謁神禹,拜手薦爼壺。
壽藤枝如虯,巨柏腹若刳。
門庭雖日荒,殿寢猶枝梧。
巴俗喜禱祠,解牛舞羣巫。
巍巍黻冕古,食與夷鬼俱。
聖度固兼容,臣憤獨不攄。
還鄉瞻廟貌,嬴政久已除。
嶽牧儼如生,想像聞都俞。
廓清雖可喜,欲退復躊躇。
念昔平水土,棋布畫九區。
豈知千歲後,戎羯居中都。
老虜失大刑,今復得其雛。
直令挽天河,未濯腥膻汙。
夷鬼細事耳,披攘直須臾。
天下讎不復,大恥何時祛。
蚩蚩謂固然,此責在吾徒。
揮涕霑庭草,誰憐小臣愚。
我昔下三峽,南賔繫歸艫。
渡江謁神禹,拜手薦爼壺。
壽藤枝如虯,巨柏腹若刳。
門庭雖日荒,殿寢猶枝梧。
巴俗喜禱祠,解牛舞羣巫。
巍巍黻冕古,食與夷鬼俱。
聖度固兼容,臣憤獨不攄。
還鄉瞻廟貌,嬴政久已除。
嶽牧儼如生,想像聞都俞。
廓清雖可喜,欲退復躊躇。
念昔平水土,棋布畫九區。
豈知千歲後,戎羯居中都。
老虜失大刑,今復得其雛。
直令挽天河,未濯腥膻汙。
夷鬼細事耳,披攘直須臾。
天下讎不復,大恥何時祛。
蚩蚩謂固然,此責在吾徒。
揮涕霑庭草,誰憐小臣愚。
我曾順三峽而下,在南部停泊歸舟。
渡江去拜謁大禹神,恭敬地獻上酒肉祭品。
古藤的枝條如虯龍盤曲,巨柏的樹幹似被剖空。
門庭雖然日漸荒蕪,殿宇卻還支撐不倒。
巴地風俗喜好祠神祈禱,宰牛獻祭,羣巫起舞。
禹王冠冕巍然古雅,祭品卻與夷鬼一同享用。
聖人的氣度固然兼容並包,但臣子的悲憤獨自難以抒發。
回到故鄉瞻仰廟宇容貌,嬴政的暴政早已剷除。
岳牧諸神莊嚴如生,仿佛能聽到他們議政的聲音。
廓清宇內雖令人欣喜,想要退隱卻又猶豫不決。
遙想當年平定水土,規劃九州如星羅棋布。
豈料千年之後,戎羯竟盤踞在中原都城。
老敵未能受到嚴懲,如今又得了他們的後代。
縱使引來天河之水,也難洗淨這腥膻汙穢。
夷鬼本是細微之事,掃蕩他們只需片刻功夫。
但天下的仇怨未能報復,這奇恥大辱何時才能洗雪?
百姓懵懂以爲理所當然,這份責任就在我們這些人肩上。
揮灑淚水沾溼庭前野草,有誰憐惜我這小臣的愚忠?
I once sailed down the Three Gorges, my boat moored at Nanbin.
Crossing the river, I paid homage to the Divine Yu, offering wine and meat with bowed hands.
The aged vines twist like dragons; the giant cypress's trunk seems hollowed.
Though the courtyard grows wild with each passing day, the hall and chambers still stand firm.
The Ba people love to pray at shrines, slaughtering oxen while shamans dance.
Ancient and majestic, the ritual robes; the offerings shared with barbarian ghosts.
The sage's tolerance was broad indeed, yet my minister's indignation remains unvoiced.
Returning home, I gaze upon the temple's visage—Qin's tyranny long erased.
The mountain lords appear alive, I imagine hearing their counsel.
Though the cleansing brings some joy, I hesitate to step away.
Thinking of how he tamed the waters, dividing the land into nine regions.
Who could have known a thousand years later, barbarians would dwell in the central plains?
The old foe escaped severe punishment, and now their offspring thrive again.
Even if we drew down the Milky River, it could not wash away their stench.
Barbarian ghosts are but a trifle; to sweep them clean would take mere moments.
Yet the empire's vengeance remains unfulfilled; when will this great shame be erased?
The common folk deem it natural; this duty falls on us alone.
My tears fall, wetting the courtyard grass—who pities this petty official's folly?
通過歷史遺蹟的凝視,完成對個人生命周期的體認。
詩人回憶昔日行旅,途經禹祠,抒發對歷史與個人經歷的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理