家近蓬萊白玉京,草堂登望不勝清。
初驚野色昏昏至,已見波紋細細生。
殘醉頓消迎亂點,微吟漸苦入寒聲。
只愁今夕虛簷滴,又對清燈夢不成。
家近蓬萊白玉京,草堂登望不勝清。
初驚野色昏昏至,已見波紋細細生。
殘醉頓消迎亂點,微吟漸苦入寒聲。
只愁今夕虛簷滴,又對清燈夢不成。
我的家靠近蓬萊仙境、白玉京般的都城,
從草堂登高眺望,景色清幽得難以承受。
起初驚異於原野的暮色昏昏沉沉地到來,
隨即已看見水面上細細的波紋開始生成。
殘餘的醉意頓時被雜亂的雨點沖刷消散,
低聲的吟詠漸覺苦澀,融入寒涼的雨聲。
只愁今晚那空屋簷下滴答不停的雨滴,
又要讓我對著清冷的燈火,難以入夢。
My home is near the Jasper City, Penglai's sphere.
From my thatched hut, the view is clarity supreme.
At first, I'm startled by the wild dusk drawing near,
Then see the ripples born in fine and subtle stream.
My fading drunkenness is washed by random drops,
My murmuring turns bitter with the chill rain's sound.
I only fear the empty eaves where water plops,
Will keep me by the lamp, with dreams nowhere to be found.
以蓬萊意象投射對理想治理的嚮往。
登高望遠,心向仙境
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理