老向浮生意漸闌,飄然俟死水雲間。
龜支牀穩新寒夜,鶴附書歸舊隱山。
無意詩方近平淡,絕交夢亦覺清閑。
一端更出淵明上,寂寂柴門本不關。
老向浮生意漸闌,飄然俟死水雲間。
龜支牀穩新寒夜,鶴附書歸舊隱山。
無意詩方近平淡,絕交夢亦覺清閑。
一端更出淵明上,寂寂柴門本不關。
隨著年歲漸老,對浮生的興致也漸漸衰減。
我飄然等待死亡,就在這水雲之間。
烏龜穩穩地支著牀腳,度過這新寒的夜晚。
仙鶴捎來書信,來自我舊日隱居的山間。
無意作詩,詩句才接近平淡的境界。
斷絕了交遊,連夢境也感到清閒。
有一點更在陶淵明之上:
我那寂靜的柴門,本就未曾關掩。
My worldly cares grow faint as I grow old;
I drift and wait for death 'mid clouds and streams.
The turtle props my bed on nights grown cold;
The crane brings letters back from old retreats.
Unwittingly, my verse turns plain and mild;
In dreams of severed ties, I find repose.
In one thing I outshine the hermit sage:
My rustic gate stays shut, in tranquil shade.
體現對生命周期的深刻認知。
詩人晚年心境淡泊,安于歸隱,靜待生命終結。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理