蘭渚前頭湖水清,了無俗事敗幽情。
雨淋茅屋隨時補,日射油窗特地明。
庭樹晚鶯窺戶語,鄰園秋筍過籬生。
芥菘漸美鹽醯足,誰共貧家一釜羹。
蘭渚前頭湖水清,了無俗事敗幽情。
雨淋茅屋隨時補,日射油窗特地明。
庭樹晚鶯窺戶語,鄰園秋筍過籬生。
芥菘漸美鹽醯足,誰共貧家一釜羹。
蘭渚前頭的湖水清澈,
完全沒有俗事敗壞幽靜的情趣。
淋溼的茅屋隨時修補,
陽光照射油窗格外明亮。
庭院樹上的晚鶯窺視門戶鳴叫,
鄰園的秋筍穿過籬笆生長。
芥菜和白菜漸漸肥美,鹽醋充足,
誰來與貧家共進一鍋羹湯?
Before the orchid isle, the lake water is clear,
Devoid of vulgar affairs that spoil the quiet cheer.
The rain-drenched thatched hut is mended as time goes by,
The sunlit oiled window specially brightens the sky.
Evening orioles in courtyard trees peek through the door and sing,
Autumn bamboo shoots from neighbor's garden cross the fence to spring.
Mustard and cabbage grow fair, salt and vinegar suffice,
Who will share with this poor household a single pot of rice?
自然場景隔絕俗務,達成對精神認同的寧靜回歸。
描寫湖畔清幽景色,遠離俗事,享受寧靜自然的幽興與超脫。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理