微官那得繫疏慵,幽興渾如社酒濃。
掃盡塵埃無一點,洗空幻翳有千重。
百年到處俱羈客,萬里從來付短筇。
身在有餘真妙語,杯羹何地欠秋菘。
微官那得繫疏慵,幽興渾如社酒濃。
掃盡塵埃無一點,洗空幻翳有千重。
百年到處俱羈客,萬里從來付短筇。
身在有餘真妙語,杯羹何地欠秋菘。
卑微的官職怎能束縛我疏懶的心性,
幽居的興致濃厚得如同社日的酒。
掃盡塵埃,不留一點汙垢,
洗淨虛幻的迷霧,有千重之多。
人生百年,所到之處都是漂泊的旅客,
萬里行程,從來就交付給手中的短竹杖。
身處知足常樂的境界才是真正的妙語,
一杯羹飯,何處缺少秋天的菘菜呢?
A petty post can hardly tie down my idle heart;
My secluded delight is as rich as festival wine.
All worldly dust is swept away, not a single speck remains;
A thousand layers of illusionary haze are washed clean.
Throughout a lifetime, everywhere, we are but wayfarers;
Ten thousand miles have always been entrusted to a short bamboo staff.
To be content with sufficiency is truly profound wisdom;
Where on earth is lacking a dish of autumn greens for my simple meal?
在博弈框架下,詩人於仕隱間的選擇是一種對個人自由與體制約束的權衡。
官職微小無法束縛疏懶性情,幽興之濃猶如社酒,抒寫對閒適生活的沉醉。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理