曉發魚復走瞿唐,沙頭喚渡倚胡牀。
峒人爭趁五更市,我亦來追六月涼。
殘星欲盡尚歴落,明河已淡餘蒼茫。
翻翻林表鴉鵲語,渺渺煙邊鷗鷺行。
過江走馬十五里,小寺殘僧真蕞爾。
投鞭入門一為笑,僻陋稱雄有如此。
君不見天童徑山金碧浮虛空,千衲梵唄層雲中。
曉發魚復走瞿唐,沙頭喚渡倚胡牀。
峒人爭趁五更市,我亦來追六月涼。
殘星欲盡尚歴落,明河已淡餘蒼茫。
翻翻林表鴉鵲語,渺渺煙邊鷗鷺行。
過江走馬十五里,小寺殘僧真蕞爾。
投鞭入門一為笑,僻陋稱雄有如此。
君不見天童徑山金碧浮虛空,千衲梵唄層雲中。
清晨從魚復出發,走向瞿塘峽,
在沙洲邊呼喚渡船,倚靠著胡牀。
山民爭相趕赴五更天的集市,
我也來追尋六月的清涼。
殘星將盡,還稀疏地散布著,
銀河已淡,只餘下蒼茫一片。
林梢上鴉鵲翻飛鳴叫,
煙靄邊鷗鷺成行,身影渺渺。
渡過長江,騎馬走了十五里,
小寺廟裡只剩下幾個僧人,真是微不足道。
投下馬鞭進門,不禁一笑:
如此偏僻簡陋之地竟也號稱雄奇!
你難道沒看見天童寺和徑山寺金碧輝煌,仿佛懸浮於虛空,
成千的僧侶在層雲之中誦經念佛。
At dawn I set out from Yufu, heading for Qutang,
By the sandy shore I call for a ferry, leaning on my folding chair.
Cave-dwellers vie to catch the market at the fifth watch,
And I too come in pursuit of the coolness of the sixth month.
The fading stars are about to vanish, still scattered and sparse,
The Milky Way has paled, leaving behind a vast expanse of gray.
Fluttering at the forest's edge, crows and magpies chatter,
Dimly by the misty border, egrets and herons proceed in file.
Crossing the river and galloping fifteen li,
A small temple with its few remaining monks—truly insignificant.
Tossing my whip aside, I enter the gate and can't help but smile:
That such a remote and humble place claims to be a site of grandeur!
Have you not seen? At Tiantong and Jingshan, gold and azure seem to float in the void,
Where a thousand monks chant sutras amidst layered clouds.
旅途中的停頓隱含對前路的不確定性認知。
清晨出發,於江邊沙頭喚渡,倚牀候船。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理