雲際茅茨一兩間,春來幽事日相關。
臨窗靜試下巖硯,欹枕臥看靈壁山。
紅練帶飛俱意得,錦熏籠暖尚香慳。
今朝社過添惆悵,高棟巢空燕未還。
雲際茅茨一兩間,春來幽事日相關。
臨窗靜試下巖硯,欹枕臥看靈壁山。
紅練帶飛俱意得,錦熏籠暖尚香慳。
今朝社過添惆悵,高棟巢空燕未還。
雲霧之間有一兩間茅屋,
春天到來,幽靜的情趣日益相關。
臨窗靜靜地試用下岩產的硯台,
斜靠著枕頭臥看靈璧山。
紅絲帶飄飛,心意俱得舒暢,
錦緞熏籠溫暖,香氣卻仍覺吝嗇。
今日社日已過,更添惆悵,
高高的屋樑上燕巢空空,燕子還未歸來。
A thatched hut or two amidst the clouds,
Spring's quiet joys grow daily more profound.
By the window, I calmly try my inkstone from Xia Yan,
Leaning on the pillow, I gaze upon the Spirit Cliff Mountain.
The red sash flies, my spirit soars with it,
The brocade incense burner warm, yet fragrance is still spare.
Passing the village festival today adds to my melancholy,
The lofty beam's nest is empty, the swallows have not returned.
在幽居生活中完成對自我與世界的深度認知。
描繪山間幽居生活,春日閒事與自然相契的恬靜意境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理