日日營幽事,時時有好懷。
雨園殘竹粉,風砌落松釵。
伴蝶行花徑,聽蛙傍水涯。
窮通了無謂,不必更安排。
日日營幽事,時時有好懷。
雨園殘竹粉,風砌落松釵。
伴蝶行花徑,聽蛙傍水涯。
窮通了無謂,不必更安排。
我每日都料理著幽靜的事務,
心中時常懷有美好的情致。
雨後的園中,殘留著竹子的粉末,
風吹過台階,松針如髮釵般飄落。
伴著蝴蝶,我漫步在花間小徑,
靠近水邊,聆聽著蛙鳴聲聲。
人生的通達與困厄,對我已毫無意義,
再也不必去刻意安排什麼了。
Day after day I tend to quiet affairs,
Hour by hour my heart is filled with good cheer.
In the rainy garden, bamboo powder lingers,
On the wind-swept steps, pine tassels fall clear.
With butterflies I stroll along flower paths,
By the water's edge I listen to frogs near.
Success or failure holds no meaning for me,
There's no need for further plans to appear.
日常幽事中蘊含著對生活周期的主動把握。
詩人日日經營幽居雅事,心境恬淡,時時感到愉悅滿足。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理