四序雖悉佳,莫若新秋時。
已脫烹煮厄,未興搖落悲。
鷺集水落渚,鵲爭風墮枝。
煙村烏桕丹,晚日望最奇。
豈無一舴艋,往赴幽人期。
婆娑下堂迎,壞衲顛倒披。
丹果垂中庭,碧花蔓疏籬。
秋高財一來,怪我今年衰。
四序雖悉佳,莫若新秋時。
已脫烹煮厄,未興搖落悲。
鷺集水落渚,鵲爭風墮枝。
煙村烏桕丹,晚日望最奇。
豈無一舴艋,往赴幽人期。
婆娑下堂迎,壞衲顛倒披。
丹果垂中庭,碧花蔓疏籬。
秋高財一來,怪我今年衰。
四季雖然都很美好,
但沒有比得上新秋時節的。
已經擺脫了酷熱的煎熬,
還未興起草木凋零的悲愁。
白鷺聚集在水退後的沙洲上,
喜鵲在風中爭搶,震落了樹枝。
炊煙籠罩的村莊裡,烏桕樹一片丹紅,
在夕陽下望去最爲奇麗。
難道沒有一葉小舟嗎,
讓我去赴隱士的約會。
她步履蹣跚地走下堂前迎接,
破舊的僧衣都穿顛倒了。
紅色的果實垂掛在庭院中,
碧綠的花蔓爬滿了稀疏的籬笆。
在這秋高氣爽之時我才來一次,
她怪我今年如此衰老。
All seasons have their charm, yet none can vie
With early autumn's pure and tranquil grace.
The heat of cooking pots has passed us by,
The grief of falling leaves not yet takes place.
On drying shoals the egrets gather, white,
While magpies fight on branches in the breeze.
Smoke veils the village, tallow trees burn bright,
Most wondrous in the sunset's glow are these.
Could I not find a skiff, however small,
To keep my date with one who lives retired?
Down the hall steps she comes to greet my call,
Her worn-out robe in happy haste attired.
Red fruits hang low within the courtyard's bound,
Green vines o'errun the sparse fence, creeping free.
Just once this glorious autumn I come round,
She blames my waning strength, and pities me.
在自然周期中體認生命節律,獲得內在認同。
詩人讚美四季皆美,尤以新秋爲佳,表達對自然節序的欣賞與閒適心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理