幽居人跡稀,柴扉晝常掩。
小池清見底,疏雨時數點。
蟬嘒秋未衰,花房暮先斂。
老大固多傷,年華還冉冉。
幽居人跡稀,柴扉晝常掩。
小池清見底,疏雨時數點。
蟬嘒秋未衰,花房暮先斂。
老大固多傷,年華還冉冉。
幽靜的居所人跡稀少,
柴門在白天也常常掩閉。
小小的池塘清澈見底,
稀疏的雨點不時落下幾滴。
蟬鳴聲聲,秋意尚未衰歇,
花苞在暮色中早早收攏。
年老本就多感傷,
時光卻依然緩緩流逝。
My secluded dwelling sees few visitors pass by,
The wooden gate stays closed through the day.
The small pond is clear, revealing its bottom,
And sparse raindrops fall now and then.
Cicadas chirp, autumn not yet in decline,
Flower buds close early as dusk draws near.
Old age brings with it many sorrows,
Yet time still flows on, gentle and slow.
空間隔離形成對自我認同的重新構建。
描寫幽居生活,人跡罕至,柴門常掩的靜謐與孤寂。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理