破屋頽垣霧雨昏,幽人終日掩柴門。
因鋤衰草通南阜,偶洗叢篁見北村。
裋褐奇溫等狐腋,寒蔬脆美敵熊蹯。
冬來酒戸微增舊,萬事應須付一尊。
破屋頽垣霧雨昏,幽人終日掩柴門。
因鋤衰草通南阜,偶洗叢篁見北村。
裋褐奇溫等狐腋,寒蔬脆美敵熊蹯。
冬來酒戸微增舊,萬事應須付一尊。
破舊的房屋,傾頹的牆垣,在霧雨中顯得昏暗,
幽居之人終日掩閉著柴門。
因爲鋤除衰草,開闢了一條通往南邊山崗的小路,
偶然清洗竹叢,望見了北面的村莊。
粗布短襖奇異地溫暖,堪比狐腋之裘,
寒天的蔬菜脆嫩鮮美,足以匹敵熊掌。
入冬以來,酒量稍微比舊時增加了一些,
世間萬事,都應該託付給這一杯酒。
A broken house, crumbling walls, dimmed by misty rain,
The recluse keeps his wooden gate closed all day long.
While hoeing withered grass, a path to southern hill I gain,
Washing bamboo clumps, by chance, the northern village comes along.
My coarse cloth robe, wondrously warm, rivals fox fur's delight,
Cold vegetables, crisp and tasty, match a bear's paw in might.
Since winter came, my capacity for wine has slightly grown,
All worldly matters should be entrusted to this cup alone.
在頹垣破屋中堅守,是對自我認同的深度確認。
描繪破敗幽居景象,表現隱者避世獨處的生活。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理