老子堪咍老轉痴,幽居喜及早寒時。
芋魁加糝香出屋,菰首芼羮甘若飴。
顛倒朱黃思誤字,縱橫黑白戲拈棋。
此懷敢向今人說,骨朽諸賢卻見知。
老子堪咍老轉痴,幽居喜及早寒時。
芋魁加糝香出屋,菰首芼羮甘若飴。
顛倒朱黃思誤字,縱橫黑白戲拈棋。
此懷敢向今人說,骨朽諸賢卻見知。
我這個老頭子可笑,老了反而更加痴頑;
隱居之時,卻欣喜於早寒季節的來臨。
芋頭摻著米粒煮熟,香氣飄出屋外;
茭白做成羹湯,滋味甘美如同糖飴。
顛來倒去校勘朱黃文字,思索著錯訛之處;
縱橫佈局的黑白棋子,戲耍般信手拈來。
這番心境豈敢向當今之人訴說?
待到屍骨腐朽,唯有古代的賢者才能知曉吧。
Old man, laughable, grows ever more foolish;
In seclusion, I delight in the early chill's arrival.
Taro roots with rice grains scent wafts from the hut;
Water shield in soup tastes sweet as malt sugar.
Muddled reds and yellows, pondering mistaken words;
Scattered black and white, playing at picking chess pieces.
These feelings dare I tell to men of today?
Only when bones rot will the wise ones of old understand.
幽居生活體現對生命階段的認知轉變。
詩人自嘲老來轉痴,於幽居早寒中體味閒適。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理