毒暑流金石,吾廬乃爾幽。
松棚香帶露,竹簟冷生秋。
盪槳蘋花浦,垂竿杜若洲。
非關遺世事,聊以解吾愁。
毒暑流金石,吾廬乃爾幽。
松棚香帶露,竹簟冷生秋。
盪槳蘋花浦,垂竿杜若洲。
非關遺世事,聊以解吾愁。
酷熱的暑氣仿佛能熔化金石,
我的小屋卻如此幽靜清涼。
松木棚架飄香,帶著露水的溼潤,
竹蓆冰涼,仿佛生出秋意。
在開滿蘋花的水邊盪起船槳,
在長滿杜若的沙洲垂下釣竿。
並非我已全然忘卻世間之事,
只是暫且以此來消解我的愁緒。
The scorching heat melts metal and stone,
Yet my cottage remains so cool and serene.
The pine-shed fragrance carries morning dew,
The bamboo mat chills as if autumn grew.
I row my boat where duckweeds bloom in the creek,
And cast my line by the isle of pollia sleek.
Not that I've renounced all worldly affairs,
But just to dissolve my lingering cares.
外部酷熱與內心清涼的對比,是一種認知的轉換。
以毒暑反襯幽居之清涼,表達對清靜居所的喜愛。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理