幽居

作者: 陸游(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陸游作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

毒暑流金石,吾廬乃爾幽。

dú shǔ liú jīn shí, wú lú nǎi ěr yōu。

ㄉㄨˊ ㄕㄨˇ ㄌㄧㄡˊ ㄐㄧㄣ ㄕˊ, ㄨˊ ㄌㄨˊ ㄋㄞˇ ㄦˇ ㄧㄡ。

松棚香帶露,竹簟冷生秋。

sōng péng xiāng dài lù, zhú diàn lěng shēng qiū。

ㄙㄨㄥ ㄆㄥˊ ㄒㄧㄤ ㄉㄞˋ ㄌㄨˋ, ㄓㄨˊ ㄉㄧㄢˋ ㄌㄥˇ ㄕㄥ ㄑㄧㄡ。

盪槳蘋花浦,垂竿杜若洲。

dàng jiǎng pín huā pǔ, chuí gān dù ruò zhōu。

ㄉㄤˋ ㄐㄧㄤˇ ㄆㄧㄣˊ ㄏㄨㄚ ㄆㄨˇ, ㄔㄨㄟˊ ㄍㄢ ㄉㄨˋ ㄖㄨㄛˋ ㄓㄡ。

非關遺世事,聊以解吾愁。

fēi guān yí shì shì, liáo yǐ jiě wú chóu。

ㄈㄟ ㄍㄨㄢ ㄧˊ ㄕˋ ㄕˋ, ㄌㄧㄠˊ ㄧˇ ㄐㄧㄝˇ ㄨˊ ㄔㄡˊ。

白話文翻譯

酷熱的暑氣仿佛能熔化金石,

我的小屋卻如此幽靜清涼。

松木棚架飄香,帶著露水的溼潤,

竹蓆冰涼,仿佛生出秋意。

在開滿蘋花的水邊盪起船槳,

在長滿杜若的沙洲垂下釣竿。

並非我已全然忘卻世間之事,

只是暫且以此來消解我的愁緒。

英文翻譯

The scorching heat melts metal and stone,

Yet my cottage remains so cool and serene.

The pine-shed fragrance carries morning dew,

The bamboo mat chills as if autumn grew.

I row my boat where duckweeds bloom in the creek,

And cast my line by the isle of pollia sleek.

Not that I've renounced all worldly affairs,

But just to dissolve my lingering cares.

深度解構

外部酷熱與內心清涼的對比,是一種認知的轉換。

詩意解析

詩意概括

以毒暑反襯幽居之清涼,表達對清靜居所的喜愛。

《幽居》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 田園 · 田園 · 詠志

情感: 欣喜 · 孤寂 · 恬淡

意象: 金石 · 吾廬 · 毒暑

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸游生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極爲宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸游全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理