謝病言歸一鹿車,短籬數掩護幽居。
樹枝南畔有飛鵲,蓮葉東邊多戲魚。
倦枕續成驚斷夢,斜風吹落讀殘書。
興來偶曳枯筇出,父老逢迎卻未疏。
謝病言歸一鹿車,短籬數掩護幽居。
樹枝南畔有飛鵲,蓮葉東邊多戲魚。
倦枕續成驚斷夢,斜風吹落讀殘書。
興來偶曳枯筇出,父老逢迎卻未疏。
因病辭官,乘著一輛簡陋的車子歸來;
幾道矮籬笆環繞,庇護著我幽靜的居所。
南邊的樹枝上,有喜鵲在飛翔;
東邊的蓮葉旁,許多魚兒在嬉戲。
在疲倦的枕上,斷續的夢境被驚醒而中斷;
斜風吹來,吹落了我正在閱讀的殘破書頁。
興致來時,偶爾拖著枯竹手杖出門散步;
鄉里的父老們遇見我,迎接的熱情卻並未疏遠。
Sick and retired, I ride a simple cart homeward bound;
A few low fences shield my quiet dwelling, all around.
On the southern boughs, magpies are fluttering in flight;
East of the lotus leaves, fish frolic with delight.
On a weary pillow, dreams break off, startled and gone;
Through the slanting wind, pages of a half-read book are blown.
When a whim strikes, I stroll out with my withered cane;
The village elders greet me warmly, time and again.
歸隱是對仕途周期的主動退出與身份認同重構。
詩人因病辭官歸隱,短籬掩映幽居,抒寫遠離塵囂的隱居之樂。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理