練褐藤冠物外裝,下簾留住欲殘香。
瀟湘客過誇漁具,灊皖僧來說藥方。
詩未遽衰猶跌宕,書雖小退亦軒昂。
不緣厭靜尋幽事,老去無如白日長。
練褐藤冠物外裝,下簾留住欲殘香。
瀟湘客過誇漁具,灊皖僧來說藥方。
詩未遽衰猶跌宕,書雖小退亦軒昂。
不緣厭靜尋幽事,老去無如白日長。
身著粗布短衣,頭戴藤冠,一副超脫塵世的裝扮,
放下竹簾,想要留住那即將消散的香氣。
來自瀟湘的客人路過,誇讚我的漁具,
來自灊山皖水的僧人來訪,談論著藥方。
詩情尚未急劇衰退,依然跌宕起伏,
書法雖然稍有退步,但氣度仍舊軒昂。
並非因為厭倦寧靜才去尋覓幽雅之事,
只是人老了,無奈覺得白晝太過漫長。
In coarse hempen robe and rattan hat, a garb beyond the mundane world,
I lower the bamboo blind to keep the lingering fragrance from departing.
A traveler from Xiao-Xiang praises my fishing gear,
A monk from Qian-Wan comes to discuss herbal prescriptions.
My poetry, not yet declining, still surges with vigor,
My calligraphy, though slightly faded, retains its lofty spirit.
Not because I tire of quietude do I seek secluded affairs,
It's just that in old age, the daylight seems endlessly long.
物外裝扮與殘香意象,揭示對消逝美好週期的感知。
刻畫幽居生活的簡樸與對殘香的留戀。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理