莫笑茅茨陋,岡形接臥龍。
連娟鏡湖月,縹渺寶林鐘。
閑約魚池釣,眠聽碓舍舂。
他年好事客,過此訪遺蹤。
莫笑茅茨陋,岡形接臥龍。
連娟鏡湖月,縹渺寶林鐘。
閑約魚池釣,眠聽碓舍舂。
他年好事客,過此訪遺蹤。
莫要嘲笑我的茅屋簡陋,
山岡的形態連接著臥龍。
鏡湖的月亮彎彎娟秀,
寶林寺的鐘聲縹緲朦朧。
閒時約好在魚池垂釣,
入睡時聽著碓坊的舂米聲。
將來某位好事的風雅客,
經過此地時會來探訪這遺留的蹤跡。
Don't laugh at my thatched hut, crude and low;
The ridge's shape connects to the Crouching Dragon's brow.
The Mirror Lake's moon shines with a slender grace,
From Precious Woods, the bell's faint sound finds its place.
At leisure, I fish by the pond, a line I cast;
Asleep, I hear the pounding from the millhouse past.
In future years, some curious soul with taste,
May pass this way and seek the traces I have placed.
居所簡陋卻蘊含與自然周期共鳴的深層治理智慧。
詩人自述幽居茅屋之樂,不以簡陋爲恥,反覺與山川龍脈相接,心境超然。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理