翳翳桑麻巷,幽幽水竹居。
紉縫一獠婢,樵汲兩蠻奴。
雨挾清砧急,籬懸野蔓枯。
鄰村有鬻子,吾敢嘆空無。
翳翳桑麻巷,幽幽水竹居。
紉縫一獠婢,樵汲兩蠻奴。
雨挾清砧急,籬懸野蔓枯。
鄰村有鬻子,吾敢嘆空無。
桑樹和麻田掩映的巷子光線昏暗,
臨水傍竹的居所顯得十分幽靜。
只有一個來自南方部族的婢女縫補衣物,
兩名蠻地的奴僕負責砍柴打水。
雨聲夾雜著清脆急促的搗衣砧聲,
籬笆上懸掛著枯萎的野藤。
鄰村有人正在賣兒鬻女,
我怎敢再感嘆自己家中空無一物呢?
Dimly lit, the lane of mulberry and hemp lies;
Secluded, the dwelling by water and bamboo sighs.
A single maid from the tribes mends clothes with her thread;
Two servants from the south fetch firewood, water to shed.
Rain carries the hurried beat of washing blocks clear;
The fence hangs withered wild vines, desolate and drear.
In the neighboring village, a child is sold today—
How dare I sigh that my own house has naught to say?
描繪田園意象,體現對生活方式的自主認知。
描繪幽靜閒適的田園居所,體現詩人遠離塵囂的隱逸情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理