度塹穿林腳愈輕,憑高望遠眼猶明。
霜凋老樹寒無色,風掠枯荷颯有聲。
泥淺不侵雙草屨,身閑常對一棋枰。
茆簷蔬飯歸來晚,已發城頭長短更。
度塹穿林腳愈輕,憑高望遠眼猶明。
霜凋老樹寒無色,風掠枯荷颯有聲。
泥淺不侵雙草屨,身閑常對一棋枰。
茆簷蔬飯歸來晚,已發城頭長短更。
越過溝壑穿過樹林,腳步愈發輕快;
憑靠高處眺望遠方,眼睛依然明亮。
寒霜凋零了老樹,使其顯得蕭瑟無色;
秋風掠過枯敗的荷葉,發出颯颯聲響。
淺淺的泥濘沾不溼我的一雙草鞋;
閒適的身心常常獨自面對一張棋盤。
在茅簷下吃過粗茶淡飯,歸來時天色已晚,
城頭已傳來報更的鼓聲,長長短短。
Crossing moats and woods, my steps grow lighter still;
From heights I gaze afar, my eyes remain quite clear.
Frost withers ancient trees, leaving them bleak and chill;
Wind sweeps o'er withered lotus, rustling in the ear.
Shallow mud won't soil my pair of straw sandals' tread;
Leisurely, I often face a chessboard alone.
Returning late from thatched eaves and a vegetable spread,
I hear the watchman's drum from town walls, long and short tone.
身體力行穿越障礙,是對生命週期活力的積極治理。
詩人年老仍穿林越壑、登高望遠,體現樂觀豁達。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理