房公一跌樷眾毀,八年漢州為刺史。
遶城鑿湖一百頃,島嶼曲折三四里。
小庵靜院穿竹入,危榭飛樓壓城起。
空濛煙雨媚松楠,顛倒風霜老葮葦。
日月苦長身苦閑,萬事不理看湖水。
向來愛琴雖一癖,觀過自足知夫子。
畫船載酒凌湖光,想公樂飲千萬場。
嘆息風流今未泯,兩川名醞避鵝黃。
房公一跌樷眾毀,八年漢州為刺史。
遶城鑿湖一百頃,島嶼曲折三四里。
小庵靜院穿竹入,危榭飛樓壓城起。
空濛煙雨媚松楠,顛倒風霜老葮葦。
日月苦長身苦閑,萬事不理看湖水。
向來愛琴雖一癖,觀過自足知夫子。
畫船載酒凌湖光,想公樂飲千萬場。
嘆息風流今未泯,兩川名醞避鵝黃。
房琯一次失勢便招致衆人詆毀,他在漢州當了八年刺史。
環繞著城池開鑿了百頃湖泊,島嶼曲折綿延三四里。
穿過竹林進入幽靜的小庵和庭院,高聳的台榭與凌空的樓閣仿佛壓城而起。
空濛的煙雨中,松樹和楠木顯得嫵媚;在風霜摧折下,葭葦衰老、倒伏。
只覺得日月漫長,自身過於閒散,萬事不理,只是靜靜看著湖水。
我向來愛琴雖是一種癖好,但觀察一個人的過失,也足以了解其爲人(如房公)。
乘著畫船,載著酒,凌越湖光水色,想像您當年在此暢飲了千萬場。
可嘆您風流餘韻至今尚未泯滅,兩川的名酒都要避開這鵝黃美酒(的盛名)。
Lord Fang, one stumble, drew the crowd's disdain; for eight years in Hanzhou, a governor he remained.
Around the city, he dug a lake of a hundred acres; islets winding, three or four miles in length.
A quiet chapel, a still courtyard, one walks through bamboos; lofty towers and soaring pavilions rise, pressing on the town.
In misty rain, pines and nannu trees are charming; through wind and frost, reeds and rushes age, turned upside down.
The days and months are long, and I, too idle; ignoring all affairs, I gaze upon the lake.
Though my love for the lute has always been a quirk, observing faults suffices to know the Master's heart.
A painted boat carries wine, riding the lake's shimmer; I imagine your joyous feasts, a thousand times held.
I sigh, for your refined spirit is not yet gone; the famed brews of the two rivers shy from 'Goose-Yellow'.
個人仕途跌宕與地方治理成效形成複雜的歷史博弈
追憶房琯貶官漢州仍造福地方,寓含宦海沉浮之嘆
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理