放船三家村,進棹十字港。
雲山互吞吐,水草遙莽蒼。
沙鷗下拍拍,野鶩浮兩兩。
簫騷菰蒲中,小艇時來往。
匡山如香爐,藍水似車輞。
夢魂不可到,於此寄遐想。
瘦僧迎寺門,為我掃方丈。
指似北窗涼,此味愧專享。
我笑謝主人,聊可倚拄杖。
吾廬已清絕,敢取魚熊掌。
放船三家村,進棹十字港。
雲山互吞吐,水草遙莽蒼。
沙鷗下拍拍,野鶩浮兩兩。
簫騷菰蒲中,小艇時來往。
匡山如香爐,藍水似車輞。
夢魂不可到,於此寄遐想。
瘦僧迎寺門,為我掃方丈。
指似北窗涼,此味愧專享。
我笑謝主人,聊可倚拄杖。
吾廬已清絕,敢取魚熊掌。
將船停泊在三家村,
划槳駛入十字形的港灣。
雲霧繚繞的山峯交替隱現,
遠處的水草蒼茫一片。
沙鷗拍打著翅膀成對飛落,
野鴨雙雙悠閒地浮在水面。
在簌簌作響的茭白與蒲草之間,
不時有小船來往穿行。
匡山聳立如同香爐,
藍水蜿蜒好似車輪的外圈。
夢魂無法抵達那遙遠之地,
便在此寄託悠遠的遐想。
一位清瘦的僧人在寺門迎接,
爲我打掃好方丈的居室。
他指點著北窗的清涼,
獨享這份愜意令我感到慚愧。
我笑著辭謝主人的盛情,
姑且可以倚靠手中的拄杖。
我的茅廬已然清幽至極,
怎敢貪求魚與熊掌兼得?
I moor my boat at Three-Family Village,
And row into the Cross-shaped Harbor's edge.
Cloud-wrapped peaks in turn devour and disgorge,
While distant water plants stretch wild and sedge.
Sand gulls descend with flapping wings in pairs,
Wild ducks float leisurely, two by two there.
Amid the rustling reeds and caltrop snares,
Small boats from time to time come passing through.
Mount Kuang stands like a censer, tall and grand,
Blue waters curve as carriage wheels expand.
My dreaming soul cannot reach that far land,
So here I lodge my distant thoughts instead.
A thin monk greets me at the temple gate,
Sweeps clean the abbot's room, my visit to abet.
He points to the north window, cool and sedate,
This comfort makes me shy to claim alone.
I smile and thank my host with a light word,
My staff will serve to lean on, I aver.
My own hut is already pure and unheard,
How dare I seek both fish and bear's paw here?
在自然景物的流動中,完成對生活空間的認知重構。
詩人乘船遊覽水鄉,描繪了寧靜的村落與港汊交織的景色。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理