飲罷夜歸

作者: 陸遊(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陸遊作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

老病畏多酌,退閑愁夜行。

lǎo bìng wèi duō zhuó, tuì xián chóu yè xíng。

ㄌㄠˇ ㄅㄧㄥˋ ㄨㄟˋ ㄉㄨㄛ ㄓㄨㄛˊ, ㄊㄨㄟˋ ㄒㄧㄢˊ ㄔㄡˊ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄥˊ。

市燈踈欲盡,樓月澹初生。

shì dēng shū yù jìn, lóu yuè dàn chū shēng。

ㄕˋ ㄉㄥ ㄕㄨ ㄩˋ ㄐㄧㄣˋ, ㄌㄡˊ ㄩㄝˋ ㄉㄢˋ ㄔㄨ ㄕㄥ。

露冷莎蛩咽,天寒塞雁徵。

lù lěng suō qióng yè, tiān hán sài yàn zhēng。

ㄌㄨˋ ㄌㄥˇ ㄙㄨㄛ ㄑㄩㄥˊ ㄧㄝˋ, ㄊㄧㄢ ㄏㄢˊ ㄙㄞˋ ㄧㄢˋ ㄓㄥ。

歸來差自喜,擁被聴疏更。

guī lái chā zì xǐ, yǒng bèi tīng shū gēng。

ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄔㄚ ㄗˋ ㄒㄧˇ, ㄩㄥˇ ㄅㄟˋ ㄊㄧㄥ ㄕㄨ ㄍㄥ。

白話文翻譯

年老多病,害怕過多飲酒;

退職閒居,憂愁夜間行走。

街市的燈火稀疏,快要熄滅;

樓頭的月色淺淡,剛剛升起。

露水寒冷,莎草中的蟋蟀鳴聲嗚咽;

天氣嚴寒,邊塞的大雁開始遠征。

歸來後,自己倒覺得有些欣喜,

擁著被子傾聽那稀疏的更聲。

英文翻譯

Old and ill, I fear to drink too much;

Retired and idle, I dread the nightly trek.

The market lamps grow sparse, about to die out;

The tower moon hangs pale, just beginning to rise.

Dew chills, the crickets in the sedge choke their cry;

Sky cold, the frontier wild geese embark on their flight.

Returning home, I find myself somewhat pleased,

Snuggling under the quilt to hear the sparse night watches.

深度解構

夜行愁緒,源於對生命衰變的清醒認知。

詩意解析

詩意概括

老病閒居,畏酒愁行,抒寫晚年孤寂落寞的心境。

《飲罷夜歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: · · 老病

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄仄平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸遊生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極為宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸遊全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理