老病畏多酌,退閑愁夜行。
市燈踈欲盡,樓月澹初生。
露冷莎蛩咽,天寒塞雁徵。
歸來差自喜,擁被聴疏更。
老病畏多酌,退閑愁夜行。
市燈踈欲盡,樓月澹初生。
露冷莎蛩咽,天寒塞雁徵。
歸來差自喜,擁被聴疏更。
年老多病,害怕過多飲酒;
退職閒居,憂愁夜間行走。
街市的燈火稀疏,快要熄滅;
樓頭的月色淺淡,剛剛升起。
露水寒冷,莎草中的蟋蟀鳴聲嗚咽;
天氣嚴寒,邊塞的大雁開始遠征。
歸來後,自己倒覺得有些欣喜,
擁著被子傾聽那稀疏的更聲。
Old and ill, I fear to drink too much;
Retired and idle, I dread the nightly trek.
The market lamps grow sparse, about to die out;
The tower moon hangs pale, just beginning to rise.
Dew chills, the crickets in the sedge choke their cry;
Sky cold, the frontier wild geese embark on their flight.
Returning home, I find myself somewhat pleased,
Snuggling under the quilt to hear the sparse night watches.
夜行愁緒,源於對生命衰變的清醒認知。
老病閒居,畏酒愁行,抒寫晚年孤寂落寞的心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理